活躍内容:
Available for:
プロジェクトマネージメント
翻訳の相談
コンサルティング
Project Management
Translation
Consulting
メール:
Email:
リンク:
Links:
日本のゲーム
を世界に伝えたい!
20年以上ゲーム業界で日本のゲームを世界で通用するように頑張ってきました。初めはコナミ株式会社で、その後は翻訳者として注目を集めました。とにかく日本の文化とゲームが大好きで、完璧に近い日本語の能力を持っています。
私にとって「翻訳」というのはただの言葉の入れ替えではなくて、文化から他文化への「心と心のコミュニケーション」です。遊びでお互いの分かり合うチャンスです。
そういう文化と文化の架け橋になることは私の生き甲斐です。
I've been working in the game industry for over 20 years. I began work at Konami in Tokyo and since gained a worldwide reputation as a game translator.
"Translation" is a bridging of two cultures and "Game Translation" is creating a heart-to-heart connection between those cultures via games. I hope that my skills and passion can help you form that bridge between cultures.
ジェレミーについて1
『Banshee's Last Cry』を管理人が選出した理由は、ゲームそのものが面白いからではなく、ズバリ「ローカライズに惚れた」から。つまりは LOTY(Localization of the Year)です。いかに興味深いローカライズであるかを客観的に説明できれば問題はないだろうと踏み、『Banshee's Last Cry』を推すことになったわけです。
ジェレミーについて2
ジェレミー・ブラウスティンは最近発売された「かまいたちの夜」の英語版の翻訳も担当してます。サイレントヒルシリーズでも英訳だけでなく、演技監督、録音監督も担当し、今もポケモンのアニメ(TV・映画)の英語台本制作も担当してます。
ジェレミーについて3
"The writing and adaptation from the original Japanese is so good that you don't even think about what an achievement it is for the video-game industry,"